“农十师卫生防疫站”英译考:历史语境下的机构名称翻译
“农十师卫生防疫站”英译考:历史语境下的机构名称翻译
引言
机构名称的翻译并非简单的词汇对应,而是一项涉及历史、文化和专业知识的复杂任务。“农十师卫生防疫站”这个机构名称,看似简单,实则蕴含着丰富的历史背景和特定的组织结构,其英文翻译既具有挑战性,也充满了趣味性。 尤其在2026年全球交流日益频繁的背景下,准确传达机构信息至关重要。一个好的译名,不仅能避免误解,还能展现机构的特色与文化内涵。
“卫生防疫站”的历史沿革与概念辨析
“卫生防疫站”这一概念并非一成不变,其职能和地位在不同历史时期都有所调整。在计划经济时代,中国的卫生防疫站承担着疾病预防、卫生监督等多重职能,与当今的疾病预防控制中心(Centers for Disease Control and Prevention,CDC)有所区别。当时的卫生防疫站更侧重于“预防”和“控制”,带有浓厚的行政色彩,而现代疾控中心则更加强调科研、监测和技术指导。
因此,在翻译“卫生防疫站”时,不能简单地套用现代疾控中心的译名。需要考虑其历史语境,选择更能体现其职能特点的词汇。例如,可以使用“Sanitation and Antiepidemic Station”,强调其卫生管理和疾病预防的职能。另一个选择是“Health and Epidemic Prevention Station”,更侧重于健康和疫情预防。
早期,一些机构也使用 “Sanitarium Epidemic Station (SES)” 作为 “卫生防疫站” 的英文缩写,但这种用法较为罕见,且容易与疗养院(sanitarium)混淆,因此不推荐使用。
“农十师”的特殊性:兵团背景下的机构翻译
“农十师”并非普通的农业单位,而是新疆生产建设兵团下属的农业师。“屯垦戍边”是兵团的重要使命,其下属机构也带有鲜明的军事化和生产建设色彩。在翻译“农十师”时,需要体现这一特殊性。
“农垦”可以翻译为“State Farm”、“Agricultural Reclamation”,而“屯垦”则可以翻译为“Military Reclamation”、“Garrison Farming”。考虑到“农十师”既有农业生产的职能,也有屯垦戍边的任务,可以将其翻译为“Agricultural Division 10, Xinjiang Production and Construction Corps”。这样既明确了其农业属性,又突出了其兵团背景。
多种翻译方案比较
针对“农十师卫生防疫站”,以下列出几种可能的英文翻译方案,并对其优缺点进行分析:
| 翻译方案 | 优点 | 缺点 |
|---|---|---|
| Agricultural Division 10 Sanitation and Antiepidemic Station | 简洁明了,直接对应了“农业师”、“卫生”、“防疫”等关键词。 | 未体现新疆生产建设兵团的特殊性。 |
| Agricultural Division 10 Health and Epidemic Prevention Station | 与上一种方案类似,但“Health and Epidemic Prevention”可能更符合现代语境。 | 同样未体现新疆生产建设兵团的特殊性。 |
| Sanitation and Antiepidemic Station of Agricultural Division 10, Xinjiang Production and Construction Corps | 完整地体现了机构的各个组成部分,包括“卫生防疫站”、“农十师”和“新疆生产建设兵团”。 | 略显冗长,可读性稍差。 |
| Health and Epidemic Prevention Station of Agricultural Division 10, Xinjiang Production and Construction Corps | 同样完整地体现了机构的各个组成部分,且使用了更现代的“Health and Epidemic Prevention”。 | 同样略显冗长,可读性稍差。 |
| Agricultural Division 10 Epidemic Prevention Center, Xinjiang Production and Construction Corps | 如果该机构的职能已经向现代疾控中心转型,则可以使用此译法。 | 如果该机构仍保留较多传统卫生防疫站的职能,则此译法可能不准确。 |
历史语境分析
改革开放前后的翻译风格确实存在差异。改革开放前,翻译更加注重政治色彩和意识形态,而改革开放后,翻译则更加注重准确性和专业性。例如,在改革开放前,“卫生”可能会被翻译为“patriotic health campaign”(爱国卫生运动),带有浓厚的政治色彩。而现在,则更多地使用“public health”或“sanitation”等更加中性的词汇。
结论
综合考虑准确性、可读性和文化适应性,并结合当前(2026年)的语境,我认为以下翻译方案相对较好:
Health and Epidemic Prevention Station of Agricultural Division 10, Xinjiang Production and Construction Corps
该方案完整地体现了机构的各个组成部分,且使用了更现代的“Health and Epidemic Prevention”。虽然略显冗长,但能够最大限度地避免误解。
当然,这种翻译方案也存在局限性。例如,对于不熟悉新疆生产建设兵团的读者来说,可能仍然难以理解其特殊性。未来,可以考虑在翻译中加入更详细的背景介绍,以便更好地传达机构的信息。
另一个值得进一步研究的方向是,如何根据机构职能的变化,动态调整其英文译名。随着中国医疗卫生事业的不断发展,卫生防疫站的职能也在不断演变。其英文译名也应随之调整,以便更好地反映其职能特点。
未来研究方向
- 机构职能演变与译名调整: 随着时代发展,“卫生防疫站”的职能可能发生变化,未来需要研究如何根据这些变化调整英文译名,使其更准确地反映机构的实际职能。
- 文化背景知识的补充: 针对不熟悉新疆生产建设兵团的受众,研究如何在译名中或译名之外补充必要的文化背景知识,帮助他们更好地理解机构的特殊性。
- 专业术语的规范化: 进一步规范与“卫生防疫”、“疾病预防”相关的专业术语的英文翻译,提高翻译的准确性和一致性。