博览资讯网
Article

“农十师卫生防疫站”英译考:历史语境下的机构名称翻译

发布时间:2026-01-24 16:30:19 阅读量:6

.article-container { font-family: "Microsoft YaHei", sans-serif; line-height: 1.6; color: #333; max-width: 800px; margin: 0 auto; }
.article-container h1

“农十师卫生防疫站”英译考:历史语境下的机构名称翻译

摘要:本文深入探讨了“农十师卫生防疫站”这一机构名称的英文翻译问题,不仅考察了“卫生防疫站”概念的起源与演变,还着重分析了“农十师”作为新疆生产建设兵团下属单位的特殊性。通过比较多种翻译方案,并结合历史语境,旨在为该机构名称提供一个准确、可读且文化适应性强的英文译名,并指出未来研究方向。

“农十师卫生防疫站”英译考:历史语境下的机构名称翻译

引言

机构名称的翻译并非简单的词汇对应,而是一项涉及历史、文化和专业知识的复杂任务。“农十师卫生防疫站”这个机构名称,看似简单,实则蕴含着丰富的历史背景和特定的组织结构,其英文翻译既具有挑战性,也充满了趣味性。 尤其在2026年全球交流日益频繁的背景下,准确传达机构信息至关重要。一个好的译名,不仅能避免误解,还能展现机构的特色与文化内涵。

“卫生防疫站”的历史沿革与概念辨析

“卫生防疫站”这一概念并非一成不变,其职能和地位在不同历史时期都有所调整。在计划经济时代,中国的卫生防疫站承担着疾病预防、卫生监督等多重职能,与当今的疾病预防控制中心(Centers for Disease Control and Prevention,CDC)有所区别。当时的卫生防疫站更侧重于“预防”和“控制”,带有浓厚的行政色彩,而现代疾控中心则更加强调科研、监测和技术指导。

因此,在翻译“卫生防疫站”时,不能简单地套用现代疾控中心的译名。需要考虑其历史语境,选择更能体现其职能特点的词汇。例如,可以使用“Sanitation and Antiepidemic Station”,强调其卫生管理和疾病预防的职能。另一个选择是“Health and Epidemic Prevention Station”,更侧重于健康和疫情预防。

早期,一些机构也使用 “Sanitarium Epidemic Station (SES)” 作为 “卫生防疫站” 的英文缩写,但这种用法较为罕见,且容易与疗养院(sanitarium)混淆,因此不推荐使用。

“农十师”的特殊性:兵团背景下的机构翻译

“农十师”并非普通的农业单位,而是新疆生产建设兵团下属的农业师。“屯垦戍边”是兵团的重要使命,其下属机构也带有鲜明的军事化和生产建设色彩。在翻译“农十师”时,需要体现这一特殊性。

“农垦”可以翻译为“State Farm”、“Agricultural Reclamation”,而“屯垦”则可以翻译为“Military Reclamation”、“Garrison Farming”。考虑到“农十师”既有农业生产的职能,也有屯垦戍边的任务,可以将其翻译为“Agricultural Division 10, Xinjiang Production and Construction Corps”。这样既明确了其农业属性,又突出了其兵团背景。

多种翻译方案比较

针对“农十师卫生防疫站”,以下列出几种可能的英文翻译方案,并对其优缺点进行分析:

翻译方案 优点 缺点
Agricultural Division 10 Sanitation and Antiepidemic Station 简洁明了,直接对应了“农业师”、“卫生”、“防疫”等关键词。 未体现新疆生产建设兵团的特殊性。
Agricultural Division 10 Health and Epidemic Prevention Station 与上一种方案类似,但“Health and Epidemic Prevention”可能更符合现代语境。 同样未体现新疆生产建设兵团的特殊性。
Sanitation and Antiepidemic Station of Agricultural Division 10, Xinjiang Production and Construction Corps 完整地体现了机构的各个组成部分,包括“卫生防疫站”、“农十师”和“新疆生产建设兵团”。 略显冗长,可读性稍差。
Health and Epidemic Prevention Station of Agricultural Division 10, Xinjiang Production and Construction Corps 同样完整地体现了机构的各个组成部分,且使用了更现代的“Health and Epidemic Prevention”。 同样略显冗长,可读性稍差。
Agricultural Division 10 Epidemic Prevention Center, Xinjiang Production and Construction Corps 如果该机构的职能已经向现代疾控中心转型,则可以使用此译法。 如果该机构仍保留较多传统卫生防疫站的职能,则此译法可能不准确。

历史语境分析

改革开放前后的翻译风格确实存在差异。改革开放前,翻译更加注重政治色彩和意识形态,而改革开放后,翻译则更加注重准确性和专业性。例如,在改革开放前,“卫生”可能会被翻译为“patriotic health campaign”(爱国卫生运动),带有浓厚的政治色彩。而现在,则更多地使用“public health”或“sanitation”等更加中性的词汇。

结论

综合考虑准确性、可读性和文化适应性,并结合当前(2026年)的语境,我认为以下翻译方案相对较好:

Health and Epidemic Prevention Station of Agricultural Division 10, Xinjiang Production and Construction Corps

该方案完整地体现了机构的各个组成部分,且使用了更现代的“Health and Epidemic Prevention”。虽然略显冗长,但能够最大限度地避免误解。

当然,这种翻译方案也存在局限性。例如,对于不熟悉新疆生产建设兵团的读者来说,可能仍然难以理解其特殊性。未来,可以考虑在翻译中加入更详细的背景介绍,以便更好地传达机构的信息。

另一个值得进一步研究的方向是,如何根据机构职能的变化,动态调整其英文译名。随着中国医疗卫生事业的不断发展,卫生防疫站的职能也在不断演变。其英文译名也应随之调整,以便更好地反映其职能特点。

未来研究方向

  1. 机构职能演变与译名调整: 随着时代发展,“卫生防疫站”的职能可能发生变化,未来需要研究如何根据这些变化调整英文译名,使其更准确地反映机构的实际职能。
  2. 文化背景知识的补充: 针对不熟悉新疆生产建设兵团的受众,研究如何在译名中或译名之外补充必要的文化背景知识,帮助他们更好地理解机构的特殊性。
  3. 专业术语的规范化: 进一步规范与“卫生防疫”、“疾病预防”相关的专业术语的英文翻译,提高翻译的准确性和一致性。

参考来源: